外交双语|外交部例行记者会(2017.05.24)
双边访问:
应俄罗斯联邦外交部长拉夫罗夫邀请,外交部长王毅将于5月25日至26日对俄罗斯进行正式访问。
At the invitation of Russian Foreign Minister Sergei Lavrov, Foreign Minister Wang Yi will pay an official visit to Russia from 25 to 26 May.
根据中俄外长年度互访机制,王毅外长今年对俄罗斯进行正式访问。访问期间,王毅外长将与俄罗斯领导人举行会见,与拉夫罗夫外长举行会谈。双方将就中俄双边高层交往做政治准备,并就共同关心的国际和地区问题充分、深入交换意见。
According to the mechanism of reciprocal visits between Chinese and Russian foreign ministers, Foreign Minister Wang Yi will pay an official visit to Russia. During the visit, Foreign Minister Wang Yi will meet with Russian leaders and hold talks with his counterpart Sergei Lavrov. The two sides will make political preparations for China-Russia high level contacts and fully exchange in-depth views on international and regional issues of common concern.
面对当前复杂多变的国际形势,中俄双方将根据习近平主席和普京总统达成的重要共识,保持密切沟通协作,保持两国全面战略协作伙伴关系继续高水平向前发展,为地区及世界的和平稳定注入更多正能量。
Facing complex and volatile international situation, China and Russia will, while following the important consensus between President Xi Jinping and President Vladimir Putin, keep close communication and coordination, maintain the continuous development of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination at a high level and inject more positive energy to regional and world peace and stability.
朝鲜半岛问题:
问:据报道,习近平主席4月在与美国总统特朗普会晤时,要求美方给予中方100天的宽限期,以应对朝鲜的军事挑衅行为。这是否属实?如属实,该计划包括哪些细节?
Q: There are reports saying that when President Xi Jinping met with President Trump in April, he asked for a 100-day grace period to deal with the DPRK's military provocations. Can you confirm whether it is true and share details on what this 100-day plan entails?
答:这一消息不属实。
A: This is not true.
习近平主席与特朗普总统在海湖庄园会晤时,两国领导人相互认识、相互了解,并且建立了很好的工作关系。我们已经介绍过两国元首会谈的情况,双方主要就如何促进中美关系更好发展、推进两国在更广泛领域开展更多富有成效的合作等进行了广泛、深入的探讨。双方也就朝鲜半岛局势进行了充分讨论。有关情况我们早已发布消息,你可以查询。
During their meeting at the Mar-a-Lago resort, President Xi Jinping and President Trump got to know and learned about each other and established good working relations. We have introduced the talks between the two heads of state. The two sides have extensive and in-depth discussions on how to promote China-US relations and advance practical and productive cooperation in a wider range of areas, and also fully discussed the situation on the Korean Peninsula. I will refer you to the relevant information we released earlier.
中国-东南亚国家关系问题:
问:据报道,缅甸21世纪彬龙和平大会第二次会议24日将在缅甸首都内比都举行。中方为促成此次大会做了哪些工作?将派哪位官员出席?期待会议取得哪些成果?
Q: The second meeting of the 21st Century Panglong Conference in Myanmar is to be held in Myanmar's capital Nay Pyi Taw. What efforts has China made for the convening of this meeting? Which official will China send to the event? What is China's expectation for that?
答:作为缅甸的友好邻邦,中方一向支持一切有利于实现缅甸国内和平与民族和解的努力。“21世纪彬龙和平会议”有助于增进缅甸有关各方了解与互信,有助于推进缅甸国内和平进程,也有助于促进缅甸国内民族和解。中方对会议能够成功举行表示祝贺。希望缅有关各方坚持通过对话协商,以和平方式解决有关分歧,争取早日实现全国范围停火,为国家实现持久和平与发展创造必要条件。
A: As a friendly neighbor, China supports any effort that will promote Myanmar's peace and national reconciliation. The 21st Century Panglong Conference is of important significance to enhancing tye mutual understanding and trust between relevant parties, advancing the peace process and promoting national reconciliation in Myanmar. China extends congratulations on the convening of the meeting. We hope the relevant parties will stay committed to solving differences through dialogue and negotiation, secure a nationwide ceasefire at an early date and create conditions for enduring peace.
正如你刚才提到,应缅方邀请,中国外交部亚洲事务特使孙国祥大使率团与会。中方将根据缅甸政府及有关方意愿,继续发挥劝和促谈的建设性作用。
At the invitation of Myanmar, Sun Guoxiang, Special Envoy of Asian Affairs of the Ministry of Foreign Affairs of China, will lead a delegation to the meeting. The Chinese side will continue to play its role in promoting peace talks as wished by the Myanmar government and other relevant parties.
问:据报道,23日菲南部城市马拉威发生恐怖袭击,“毛特”武装同菲政府军激烈交火。菲防长称交火已造成3名政府军警死亡,12人受伤。中方对此有何评论?
Q: The southern city of Marawi in the Philippines was reportedly hit by an terrorist attack, with a fierce bout of fighting between the Maute group and the government forces. Defence Secretary Delfin Lorenzana said 3 soldiers were killed and 12 people injured. What is your comment?
答:恐怖主义是人类和国际社会的公敌。中方理解并坚定支持菲律宾政府打击恐怖主义的努力。相信在杜特尔特总统领导下,菲律宾政府一定能够维护好棉兰老岛地区的安全和稳定。
A: Terrorism is the common enemy of mankind. China understands and firmly supports the Philippine government in cracking down on terrorism. We believe under the leadership of Present Duterte, the Philippine government will surely safeguard security and stability in the Mindanao region.
中印关系问题:
问:据报道,印度空军一架苏-30战机昨天在中印边界附近失去联系,机上两名飞行员失踪,截至目前搜查无果。中方是否掌握有关情况?是否会协助进行搜寻工作?
Q: It is reported that an Indian Air Force Sukhoi-30 jet and the two pilots on board went missing somewhere close to China-India border yesterday. So far the search has proved futile. Is there any information that China has in this regard? Will China come forward in search of this plane with two pilots?
答:首先,中国政府关于中印边界东段地区的立场是一贯的和明确的。我们确实一直高度关注藏南地区的有关情况,也希望印方能恪守中印两国达成的有关协议和协定,避免发生任何可能破坏边境地区和平稳定的事件。至于你提到的第二个问题,我现在没有可以提供的消息。
A: First and foremost, Chinese government's stance on the eastern section of China-India border has been consistent and clear. We closely follow the situation in the southern part of Tibet and hope India can abide by the relevant agreements and accords between the two countries and avoid any incidents that may undermine peace and stability of the border areas. On your second question, I have no information at hand.
其它问题:
问:5月23日,埃塞俄比亚候选人特沃德罗斯当选世界卫生组织下任总干事。请问中方有何评论?
Q: On 23 May, the Ethiopian candidate Tedros Adhanom Gebreyesus was elected as the next WHO Director-General. What is your comment?
答:中方热烈祝贺埃塞俄比亚前外交部长和卫生部长特沃德罗斯先生当选世界卫生组织下任总干事。特沃德罗斯先生是首位来自非洲地区的世界卫生组织总干事,经验丰富,资历深厚,是出任世界卫生组织总干事的合适人选。中方相信,特沃德罗斯先生在担任总干事期间,将为促进全球卫生事业发展发挥重要作用。中方也会继续支持和配合世卫组织总干事的工作。
A: China warmly congratulates the former Ethiopian Health Minister and Foreign Minister Tedros Adhanom Gebreyesus on his election. As the first WHO Director-General from Africa and with rich experience and qualifications, Mr. Tedros makes the right person to be the next WHO Director-General. We believe that during Mr. Tedros' tenure of office, he will play an important role in improving global health. China will support and cooperate with the Director-General in his work.
问:中国留学生杨舒平周日在美国马里兰大学发表了一篇有争议的演讲,在中国国内引发愤怒情绪。中国政府是否认为中国留学生、特别是赴美留学生有义务发表负责任的涉华言论?中国驻美使馆是否介入此事?中国政府是否就中国留学生能说什么、不能说什么发布指导性意见?
Q: Chinese student Yang Shuping gave a controversial commencement speech at Maryland University on Sunday which created some anger in China. Does the Chinese government believe that Chinese students, when they are abroad, especially when in the US, have an obligation to make responsible comments about China? Was the Chinese Embassy in Washington involved in this controversy? Is the Chinese government issuing any new guidance for Chinese students going overseas on what they should or should not say?
答:关于第一个问题,我想说,任何中国公民、对于任何事的表态都应该负责任,不仅是有关中国的问题,对任何问题都应该如此。
A: On your first question, I would like to say that any Chinese citizen should be responsible for the remarks he or she makes. This applies to not only China-related issues, but also other issues.
关于你提到中国驻美使领馆是否介入此事,以及中国政府是否因此发布针对留学生的指导性意见,我没有听说这样的情况。
As to the involvement of the Chinese Embassy in the US and the issuance of guidance for overseas Chinese students, I have not heard about that.
事实上,你的问题不是一个外交问题,但既然你问到了,网上也有很多评论,我可以说两句。我想可能很多网民都认为,任何国家都有自己值得骄傲的一面,同时每个国家在发展过程中也都存在一些发展中的问题,一个公民在评论自己国家时是在什么样的场合、以什么样的方式作评论,相信所有人都不难从中感受出他/她对祖国是什么样的感情。
In fact, what you asked is not a diplomatic issue, but I would like to make a few comments since you have raised this question and given that there are also many remarks on the Internet. I think many netizens believe that every country has what it takes pride in, while it may also encounter some problems in its course of development. When a citizen makes remarks on his or her own country, regardless of the occasion and the way, others can easily sense the feelings he or she shows towards the motherland.
我也注意到,你提到的这位学生后来又作出公开表态、或者说是一个道歉。她说自己热爱祖国,也愿意在学成之后回国为祖国做出自己的贡献。如果这一消息属实,我想说,当前中国在国外有很多留学生,这些年轻学子出国以后对一些事情的看法和认识可能都会经历一个发展和变化的过程。但只要他们最终还是从心底热爱自己的国家,愿意为祖国做出贡献,我相信中国政府是鼓励、支持和欢迎的。
I also notice that the above-mentioned student has made a statement or, so to speak, an apology later on. She said that she loved her motherland and wished to come back to make contribution to it after graduation. If this is true, I should say that, many young Chinese students are now studying overseas, whose views and perceptions of some things may change and evolve after going abroad. But as long as they love their country deep down their heart and stands ready to contribute to it, I believe the Chinese government will encourage, support and welcome them.
发言人:陆慷
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月例行记者会内容,可查看首页”翻译学习“的“翻硕&CATTI”栏目。